查看完整版本: 蔡英文的英文不是很好嗎?為何還要請人翻譯?關於口譯工作的7件事
頁: [1]

510231 發表於 2016-1-20 12:05 PM

蔡英文的英文不是很好嗎?為何還要請人翻譯?關於口譯工作的7件事

原文出處>>>風傳媒(圖多、有影片)
http://image.cache.storm.mg/styles/smg-800x533-fp/s3/media/image/2016/01/18/20160118-013636_U1004_M121604_fe54.jpg?itok=7mgzJEsz
看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!
這次記者會的翻譯是誰?

這次國際記者會上擔任翻譯的,是民進黨國際事務部的趙怡翔。他有跨國成長的背景,並曾在加拿大留學,但最後選擇回台灣服兵役並留在台灣。

同步口譯/逐步口譯/即席翻譯?傻傻分不清楚?

同步口譯 (simultaneous interpreting) 指的是在講者說話的同時,口譯員在口譯廂中,透過設備,將演講內容同時翻譯給聽眾的行為。同步口譯時,翻譯與演講內容幾乎同時發生,僅有幾秒鐘的時間差;口譯員必須穿戴耳機,對著麥克風翻譯,聽眾則必須透過耳機才能聽到譯文。

這類翻譯因為口譯員必須同時聽及說,且需要極高的專注力,通常必須由 2-3 位口譯員輸流分擔工作。同步口譯的優點是翻譯與演講同時進行,能夠節省會議時間;缺點是必須雇用多位口譯員並租用設備,費用較高。



法庭上同步口譯的範例。由於聽眾只有一位,因此並沒有會議廳裡的口譯廂。
譯者坐在後方,利用設備和需要翻譯的人員溝通
逐步口譯(consecutive interpreting)指的是由講者先說一段內容,停下來,等待口譯員翻譯,接著再往下繼續說的翻譯活動。逐步口譯時,講者與口譯員會處在同一個空間,口譯員必須在眾目睽睽之下,將內容以另一個語言重述──而群眾的目光常常也是口譯員壓力的來源。

為協助記憶內容,逐步口譯時,口譯員通常會使用特殊的筆記法記錄內容,幫助記憶。逐步口譯的優點是互動性強,只需要雇用 1 位口譯員,費用較低;但缺點是因為講者及口譯員輪流發言,時間通常會拉長 2 倍以上,講者會有等待的時間,往往也必須犧牲一些想要分享的內容。

即席翻譯是逐步口譯的俗稱。而這次的記者會是以逐步口譯的方式進行。



法庭上逐步口譯的範例,譯者待律師提問完後翻譯給被告,也在被告回答完後翻譯給律師。
可以見到譯者在雙方說話時記下筆記,以協助記憶。
小英的英文不是很好嗎?為什麼不用英文自己說?

在與外賓或外國友人會面時,有時為了拉近距離,主人方會直接使用英文與對方溝通寒暄,以示歡迎,同時也能加快溝通的效率。因此若是主人能夠以英文溝通無礙,這其實是個為友誼加溫的好方法。

不過若是主人方為政府官員,甚至是國家領導人,在公開場合代表國家或政府對外發言時,還是以使用自己的本國語言較為適當,以維持國家的尊嚴。

另外,在敏感的政治或外交場合上,為求慎重,領導人也以使用本國語言發言為宜,以免因為對外語的掌握不足,出現辭不達義、甚至發生誤會的狀況。

為什麼這次的記者會,要用逐步口譯的方式進行?

國際記者會通常會以同步口譯的方式進行,以節省時間,也不會出現講者等候口譯員翻譯的狀況。

這次的記者會之所以採用逐步口譯,筆者猜測是因為主辦方希望讓現場拍攝的國際媒體可以有直接播出的英文翻譯片段,不需要再自己回去重新剪輯錄音及過音,以便能夠更快發佈消息的緣故。

另一項採用逐步口譯的好處是:在問答階段時,如果有逐步翻譯緩衝,可以為講者爭取一些思考的時間,整理答案。這在較敏感的政治外交場合上,面對尖銳問題時,尤其能夠派上用場(不過這次記者會中,小英好像都沒有等口譯員翻譯,就衝出去直接回答了)。            

記者會上,口譯員會拿到預先準備好的翻譯稿嗎?

理想上,如果活動中已經有事先預備的講稿,不論主題多麼簡單,都應該儘量提早提供給口譯員參考。畢竟口譯時,現場的突發狀況往往層出不窮,如果能夠有任何部分能預先準備,都會對翻譯品質的穩定度有所幫助。

不過當然很多活動中,仍然有臨場發揮的部分,像是問答階段;這就是考驗口譯員實力的最恐怖段落了,完全必須依賴平日的準備,一招一式都是真刀真槍,內容常常還是天馬行空;每個人說的下一句話都可能讓口譯員冒出一身冷汗!

這次記者會中,前面的演講段落應該是有預先提供的翻譯稿可參考;後段的問與答翻譯,則是由口譯員現場即席進行。

為什麼小英講的段落那麼長,翻譯也記得住?

逐步口譯時,口譯員通常會在聆聽時同時記筆記,以幫助記憶。口譯筆記與一般上課時 記錄重點的筆記做法不同:口譯筆記通常是以垂直的方式記錄,由上往下書寫,而非一般的由左往右。這是因為口譯時,記錄的並非逐字稿,而是以短語代表的概 念,因此由上往下不但記錄起來較為方便,也更易於畫分段落,將文章的層次分得更為清楚。

另外口譯筆記中還常使用符號來代替文字。常見的有:「Ө」代表世界(圓圈 + 橫線 = 地球 + 赤道);「口」可以代表國家;加上箭號「口 ->...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

956 發表於 2016-1-20 09:35 PM

可能他是名人由其他當選總統身分地位高就好像老闆出資不出力士一樣道理

King-hang01 發表於 2016-1-24 12:15 AM

尊重翻譯的專業性吧! 這並不是單純英文演講,而是國際記者會。

IWGP_99 發表於 2016-1-24 12:31 AM

同步口譯真的是相當高難度的工作. 小英對於急著要回答這件事情可能應該是還不熟悉或是不習慣以國家領導人的角色開記者會, 以後慢慢學習就好了

kks60000 發表於 2016-1-31 01:57 AM

你是沒看到感冒聲音沙啞嗎 ?<br><br><br><br><br><div></div>

ccf8856 發表於 2016-2-8 04:23 PM

英文再好在國人面前也要以國語回答,代表國家主權問題....不然很多人也是聽不懂

wangminyuan 發表於 2016-2-12 09:10 PM

這事兒還是交給專業的來, 這不單單是英文的問題, 還有外交禮儀,
另外有個笑話, 因為她是"菜"英文啊,

宋宇農 發表於 2016-2-13 09:05 PM

口譯人員

之前公司老闆徵特助 口譯人員  我記得薪水是12萬的樣子... 不算大型公司也不算小型.....還請不到人

faketwin9988 發表於 2016-2-15 05:42 PM

總統英文好不好是一件事...
這是國際記者會,另外下面也有很多的支持者
不是每個人都會英文的

cjz378 發表於 2016-2-20 09:56 AM

不管當事人英文好不好,請口譯最主要2個原因,其一是讓其他人聽,其二是幫當事人自己爭取時間思考~~
<br><br><br><br><br><div></div>

mokey725 發表於 2016-3-9 09:41 PM

別想太多 政府機關 都需要專業幫忙

有時候事實上馬政府 扁政府都是如此

oop12345 發表於 2016-3-18 10:22 PM

有時講求的是場合的問題..

QAQHELLO 發表於 2018-7-25 09:52 PM

別說了
我必須跟你說蔡英文很多東西都不懂
他上任這兩年來
你會發現人民生活過得越來越苦
因為她根本就在剝削你們阿
頁: [1]